Internet lleva tiempo viajando en
nuestros bolsillos gracias a los «smartphones». Los teléfonos inteligentes han facilitado (o complicado,
según se mire) las comunicaciones personales. Ahora todos estamos
permanentemente conectados a Whatsapp, al correo
electrónico, a Facebook, a Twitter... Sin embargo parece que hay
algo que se resiste a los programadores: las traducciones de calidad.
Esta prolongación de la maldición bíblica de Babel hasta nuestros días parece
que podría llegar a su fin. El pasado mayo Microsoft anunciaba
que estaba trabajando en un sistema de traducción instantánea a través de Skype. Una novedad
en el sistema de llamadas on line más popular del mundo que permitirá, a finales de este año, derribar para siempre la barrera del idioma.
El futuro software permitirá la traducción simultánea de las conversaciones que se
mantengan. El proceso, según lo que anunciaron
desde Microsoft el pasado mayo, promete
imitar a los intérpretes «humanos». Consistiría en convertir al
idioma seleccionado el mensaje del emisor en apenas unos segundos. Así el
receptor escucharía (con una voz sintética y en su lengua natal)
a su interlocutor y podría responder sin preocuparse por no hablar bien el
idioma.
Un «traductor
universal»
El vicepresidente de Skype,
Gurdeep Pall, tras la presentación de la beta cerrada de este software de Microsoft, comparó el sistema de
traducción simultánea con «Star Trek». «Estamos aún en las primeras etapas de
esta tecnología, pero la visión de 'Star Trek' de un traductor universal no está a una galaxia de distancia y su potencial entusiasma», aseguró.
No es el primer avance que una de
las grandes de internet plantea en el mundo de la traducción. Diez días antes
del anuncio de Microsoft, Google compraba la empresa Quest Visual, responsable de la aplicación Word Lens. Esta
aplicación fue todo un éxito gracias a su campaña promocional (vídeo
espectacular incluido) y a que fue una de las pioneras en el mundo de la traducción simultánea.
La gran característica de Word Lens es la inmediatez a la hora de poner en pantalla la versión traducida.
«Grabas» con la cámara el texto en otro idioma y lo ves
directamente en tu lengua natal. Además no consume datos, por lo que
si viajas a Italia, Francia, Portugal, Rusia, Alemania o cualquier país
angloparlante (idiomas que traduce) no te hará falta gastar datos. Otra ventaja
es que está disponible de manera gratuita en el Google Play.
Aprender
de las redes sociales
Uno de los grandes problemas a los que se
enfrenta la futura herramienta de Microsoft para Skype es lograr traducir
correctamente los giros del lenguaje hablado. Es decir, si Google
Translate tiene errores siendo escrito, ¿cómo va a ser la versión hablada de un traductor simultáneo?. Para ello,
según cuenta Gizmodo, están «estudiando» en
las redes sociales. Es decir, Skype se está fijando en los mensajes de los
usuarios de Twitter o Reddit para, a través de «normalizar los textos»
y desarrollarlos en su plataforma, ser capaz de entender el lenguaje más
coloquial. Un ejemplo más, tal y como advierten, de cómo las herramientas
comunicativas del futuro están formándose en la actualidad gracias a lo que
aprenden con el «Big
Data».
Fuente: ABC.es

No hay comentarios:
Publicar un comentario